Posts

Kosmisch - Cosmique

  Kosmisch   Het was meer dan behelpen, het was uitkijken geblazen. We waren in de Camargue beland, waar mijn oudste broer wat aanmodderde in de horeca. Voornamelijk de wilde paarden maakten dat we moesten uitkijken. Of waren ze mensenschuw?   Toen we even later op het strand lagen te neuken, waren daar geen paarden te zien. Nauwelijks mensen: enkel een Duits koppel lag daar hetzelfde te doen. We hoefden niet langer uit te kijken, sloten onze ogen, kwamen weldra hemelsbreed klaar. Zo hebben we ons naar die paarden gevoegd.   Tegenwoordig zou zoiets onwelvoeglijk heten, terwijl we voornamelijk een werden in en met elkaar, met de zee, het strand, de hemel.   Cosmique   C'était plus que des tracasseries, c'était de la veille. Nous nous étions retrouvés en Camargue, où mon frère aîné se lançait dans la restauration. Ce sont surtout les chevaux sauvages qui nous obligeaient à faire attention. Ou bien étaient

Muzikaal intermezzo tussenspel Interlude musical

    Fluit trom citer strelen het oor begeleiden de geliefden die elkaar traag uitkleden elkaar masseren elkaar opvrijen   Om zo vrijuit te gaan om zo vrij te komen schelle stem in schril schrille stem in schelle   Willen daar dan toch een ingesloten derde tussen bij betrekken   De fluit stijgt uit boven de trom en de citer haalt uit naar de boventoon schuift mee met de ondertoon tot grommen toe   Flûte, tambour, cithare caressant l'oreille accompagnent les amantes qui se déshabillent lentement l'une l'autre se massent l'une l'autre se font l'amour l'une l'autre   Pour être libres afin de se libérer voix grinçante dans le strident voix stridente en voix grinçante   Elles veulent toutefois y inclure un tiers fermé l'impliquant   La flûte s'élève au-dessus du tambour et de la cithare atteint l'harmonique glisse av

Wie houdt de wacht? Qui fait le guet ?

    Dirk en Damme, was het boekenmarkt? Ja, en juist, jij was er bij   Op de trappen van het stadhuis, deed elk om beurt, ja dat gebeurt, zijn of haar woordding   Daarna zaten we iets te drinken Ik kreeg hem voorgoed te pakken   Een sluis op de Damse vaart, haar schotbalken Vreemd genoeg gaat hier de wind liggen wij bij hijgen leggen ons een brug in die ene scherp gesneden kleurgeurige bres in een vleselijk landschap   Dirk et Damme, était-ce le marché du livre ? Oui, et juste, tu étais là   Sur les marches de l'hôtel de ville, chacun à   son tour, oui, ça arrive, a tenu sa parole.   Puis nous avons pris un verre Je l'ai su pour de bon   Une écluse sur le Damse Vaart, Ses batardeaux C'est étrange qu'ici le vent nous sommes allongés, haletants nous posant un pont dans ce seul et unique brèche colorée dans un paysage ô charnel

Territoriale ecogeometrie - écogéométrie territariale

  Territoriale ecogeometrie   De monochrome polyforme amberen polyperverse madonna van het ochtendland ligt hier met open kut voor de hand.   Pink editie en productie weerlegt geenszins de spriet op haar plecht, ze brengt haar veeleer naar voren, laat zien hoe het vocht sijpelt naar behoren.   Niet alle hooguit een hens aan dek, soms twee, de wind waait hard, zelden gedwee.   Graal en gulden vlies vloeien samen in haar lies, ontlokken de ridder groot gebries.   Het ochtendland verschuift weldra met groot gedruis in het Avondland.      Écogéométrie territoriale   La Madonna monochrome ambre polyperverse du pays du soleil levant est allongée ici avec sa chatte béante.   L'édition et la production roses en aucun cas ne réfutent le tentacule sur son plumard, elle le fait plutôt avancer, montrant comment les gouttes veulent perler.   Pas tous

Niets zo normaal als een nomade Rien d'aussi normal qu'un nomade

    Op deze plaats ligt niets voor de hand. Een tent staat er haast voor niets.   Verderop blinkt opgepoetst een oude vrachtwagen. De blonde engel spiegelt zich in zijn carrosserie.   Nog voor de circusdirecteur uit zijn woonwagen stapt, verdwijnt ze in de tent.   Iemand wacht haar op. Dra kruipt hij erop.         Dans cet endroit, rien n'est évident. Une tente s’y tient presque pour rien.   Plus loin, un vieux camion bien poli brille. L'ange blonde se reflète dans sa carrosserie.   Avant même que le directeur du cirque ne sorte de sa caravane, elle disparaît dans le chapiteau.   Quelqu’un l'attend. qui bientôt, il la sautera.

Goehena

    Zo kattig zo koortsig wil het zich aan oogluiken onttrekken. Glimmen maar en in ons vuistje lachen in ons knuistje pal.   Hengels opgeborgen in hoes, molens opgeborgen in tas, we dralen niet langer nu ook de haakjes veilig.   Heel even kijk je uit je ooghoek waar het luiken thans opengaat in een heel kort ogenblik.   Ons hele leven lang oefenen we met de ogen dicht tot we ons voltreffen.   Si fébrile, si fiévreuse, elle veut se dérober de la vue. Brillons dans notre petit poing sourions y tout droit.   Les cannes sont rangées dans la house, Les moulinets dans le sac, nous n'hésitons plus comme à présent, les crochets sont en sécurité.   Pendant un instant, tu regardes du coin de l’œil où les volets s'ouvrent maintenant dans un très bref instant.   Toute notre vie, nous pratiquons avec nos yeux fermés jusqu'à ce que nous nous complétions.

Pudding & demonen

  Het proeven ligt plat in de pudding   Wat ligt de pudding op mijn bord er beproefd bij en half bedroefd te bekomen van de roes die wij ons hadden aangericht.   Wij dan maar verheven hebben ons goed aangewreven aan elkaar voornamelijk niet altijd geheel vormelijk   daar uit het substraat alvast grondig vaststaat dat als we van elkaar proeven de demonen ons niets nog hoeven.   La dégustation à plat avec le pudding   Comme le pudding dans mon assiette a l'air éprouvé et à moitié triste se remettant de l'extase que nous nous sommes infligés.   Nous n'avons alors qu'exalté et déteint l'un sur l'autre l'un à l'autre principalement pas toujours formellement   car à partir du substrat il est déjà bien établi que si nous goûtons l'un à l'autre les démons n'ont plus besoin de nous.